El maestro y Margarita (1967)
Mijail Bulgakov
Considerado como una de las mejores y más estimadas novelas que surgieron de
La novela presenta tres diferentes líneas argumentales. La historia principal, que tiene lugar en el Moscú de los años 30, trata de la visita del diablo, encarnado en el profesor Voland, y cuatro de sus asistentes (una comitiva estrafalia que incluye a Asaselo, Koróviev y Popota y hasta un gato que se comporta como un hombre) durante
Bulgakov demuestra su interés en un aspecto específico de la relación de la estructura gubernamental represiva con el individuo, y ese aspecto tiene que ver con la creación artística. Este interés se debe en parte a la naturaleza represiva de la era estalinista en general, pero también se debía específicamente a la censura que la propia obra de Bulgakov, incluyendo esta novela, sufrió en este periodo. Bulgakov era un artista, no un político, y por tanto su descripción y crítica del estado soviético y su opresión bajo la mano de hierro de Stalin están enmascaradas en esta novela en el uso de mitos y metáforas. A la misma vez, su libro es básicamente satírico, lo cual proporciona un sentido de “alegría” a asuntos y temas que son extremadamente serios.
Puesto que la novela es una sátira amarga de régimen represivo soviético, a lo largo de ella aparecen personajes que no son sino una encarnación de personas de la vida real. Lenin aparece como el diablo Voland que trajo el desastre a Rusia. Los personajes satíricos del maestro y Margarita no parece que retraten a Bulgakov y su tercera mujer como se ha creído tradicionalmente. El maestro representa la odiosa figura de Gorki, al que el régimen soviético encargó oficialmente la función de supervisar todo el proceso literario en
Otros de los secretos compositivos de la novela es el papel del narrador, cuya narrativa tendenciosa está encaminada deliberadamente al adoctrinamiento de los lectores con la falsa percepción del contenido “real”. Junto con otros medios compositivos, el método estrictamente psicológico implica un intenso juego de palabras. Debido a las impresiones ocasionadas, estamos dispuestos a percibir el significado de las palabras y las expresiones de acuerdo con lo que el narrador inculca, desatendiendo, por tanto, las interpretaciones apropiadas. Es por eso que la traducción de El maestro y Margarita parece incluso más críptica que la versión original, en ruso.
En definitiva, El maestro y Margarita es un brutal desafío al realismo socialista. Ridiculiza a las milicias, al espionaje de las vidas privadas, a quienes dudan de la existencia de lo inmaterial… Y es, también, un alegato a favor de la imaginación más desbordante, un homenaje al romanticismo y al lirismo. No obstante, no es una novela nada fácil de leer. Tengo constancia de que son muchos los que han empezado a leerla y no han podido terminarla. Recientemente se ha publicado una versión gráfica de la novela, que debiera quizá ayudar a comprender la obra de Bulgakov.
A.G.